El Apellido Nicolas Guillen English Translation (2025)

When you read “The Last Name” in English, you are not reading a lesser poem. You are reading a poem that has crossed the ocean twice—once with the enslaved, and once with the poet’s ghost. And in that crossing, the question remains as urgent as ever: Where does your name really come from?

Nicolás Guillén (1902-1989), Cuba’s National Poet, is a towering figure in Afro-Cuban poetry. His work fuses the rhythms of African heritage with the sharp political critique of Spanish colonialism. Among his most powerful and introspective poems is “El Apellido” (translated as “The Last Name” or “The Surname” ). Written in the 1960s, the poem is a searing inquiry into identity, slavery, and the erasure of African lineage. Translating “El Apellido” into English is not merely a linguistic exercise; it is an act of carrying a century of pain, silence, and rebellion across a cultural border. The Central Question of the Poem The poem opens with a haunting, existential question directed at the poet’s own ancestry: ¿El apellido? ¿El apellido? ¿De dónde vendrá? In a basic sense, this asks: “The surname? The surname? Where will it come from?” But the repetition and the question mark imply desperation. For Guillén, a man of African descent in a Spanish-speaking society, his surname—García, Hernández, or Guillén itself—is a European imposition. It does not tell the story of his African grandmothers or grandfathers who were brought to the Caribbean in chains. The Untranslatable Soul One of the greatest challenges for an English translator lies in the poem’s musicality and rhythm. Guillén was a master of son , a Cuban musical genre. In “El Apellido,” he shifts between lyrical free verse and a staccato, drum-like beat that mimics the tumba (drum). El Apellido Nicolas Guillen English Translation