“ballhjt” = باللهجة (b-l-l-h-j-t) but missing ‘j’ sound = ج in some dialects. “altwnsyt” = التونسية (the Tunisian). “qsyrt” = قصيرة (short, f.)
“anhraf” = انحراف (deviation). “krwnyk” could be كرونيك (from French “chronique”) → chronic. krwnyk anhraf ballhjt altwnsyt qsyrt
Possibly a description of a linguistic or medical text. short” Atbash (A↔Z
Here’s a step-by-step analysis:
The solid piece is likely (Franco-Arabic) in the Tunisian dialect, meaning: “Chronic deviation in the short Tunisian dialect” or literally: “Chronic deviation in the Tunisian dialect, short” krwnyk anhraf ballhjt altwnsyt qsyrt
Atbash (A↔Z, B↔Y, etc.) on krwnyk :
So phrase: → “A chronic deviation in the short Tunisian dialect” or “Chronic deviation in Tunisian Arabic (short form).”