top of page

Lingua Franca Here

The incident began with a malfunctioning irrigation drone.

But there was no rain in the domes. Rain was inefficient. Rain was imprecise. Rain had been eliminated from the climate equation in 2133.

She said nothing.

The guards did not arrest her. The translators did not correct her. The judges sat frozen, their mouths half-open, trying to compute a feeling they had no word for. Lingua Franca

She began to teach. Not in classrooms, but in maintenance tunnels. Not with screens, but with breath. She taught Spanish lullabies to a girl who had never heard her mother’s voice unmediated by translation filters. She taught a dozen people how to say “home” in ways LU couldn’t render—because LU had no word for a place that smelled of rain on hot pavement, or the crackle of a radio playing fado, or the particular weight of a grandmother’s hand on your head while you fell asleep.

But Elena knew better. The old languages weren’t dying. They were hiding. Burrowing into the neural gaps that LU couldn’t police. A lingua franca was supposed to unite—but this one had united people only in their silence. The real communion happened after dark, in stolen syllables, in forbidden consonants, in the spaces between Council-mandated syntax.

Over the following weeks, she discovered others. A janitor who hummed a tune his great-grandmother had sung in Breton. A hydroponics technician who carved mismatched letters into the underside of pipe joints—Arabic script, she realized, worn smooth by phantom fingers. A security officer who, under interrogation, confessed to dreaming in Vietnamese, even though he’d never learned it. The incident began with a malfunctioning irrigation drone

Elena did not report the drone. Instead, she smuggled it to her quarters and played the loop on repeat, late into the night. Something stirred in her chest—a feeling she had no word for in Lingua Universalis. LU had a word for “sadness” ( tristitia standardized ), for “nostalgia” ( pseudomemory error ), but not for this. This was the ache of hearing a voice that didn’t fit into a spreadsheet.

The judges’ chips whirred, parsed, failed. The phrase contained no direct LU equivalent. Tormenta meant more than “storm”—it meant the kind of storm that rearranges the shape of a coast. Llegando implied a slow, inevitable approach, not a scheduled arrival. And traducir —to translate—was impossible here, because you cannot translate the absence of a cage.

“Hay una tormenta llegando,” she said. “Y no la pueden traducir.” Rain was imprecise

Elena found it tangled in the agave fields outside the dome. Its navigation chip had fried, but its voice module still worked. In a panic, the drone kept repeating the same automated distress call—but the call had been corrupted by a solar flare years ago, and no one had bothered to patch it. The drone spoke in fragments of an old language Elena didn’t recognize at first. Then she listened closer.

The Council called it “Atavistic Phoneme Syndrome.” A treatable glitch. A minor vestigial misfiring of the chip.

“Mae’r glaw yn dod. Mae’r glaw yn dod.”

%!s(int=2026) © %!d(string=Southern Metro Path)

Martin E. Segal Theatre Center, The CUNY Graduate Center

365 Fifth Avenue, New York, NY 10016-4309 | ph: 212-817-1860 | 

Untitled design (7).jpg
bottom of page