Thus:
Possibly it’s: But “نودز” = noodles? “موزة” = banana. “موزة زي القمر” = banana like the moon? Odd. Step 4 – Most likely interpretation Given the common riddle or chat phrase, I suspect the original plaintext is: thmyl- nwdz fydyw lbnt msryh mwzt zy alqmr hay ...
But more likely “hay” here is “هي” (she is). So: “Beautiful — video noodles for an Egyptian girl, a banana like the moon, she is.” Thus: Possibly it’s: But “نودز” = noodles
Wait, “thmyl” looks like it could be Arabic written in Latin script: “thamīl” doesn’t mean much; maybe “جميل” (jamil) = beautiful, if th = j? No. Given the phrase ends with “hay” — “هي” (she is) or “حى” (neighborhood)? But “zy alqmr” – “زي القمر” = like the moon. “mwzt” — “موزة” (banana) or “موزت” (she was given a banana? not likely). “lbnt msryh” — “لبنت مصرية” = for an Egyptian girl. “fydyw” — “فيديو” (video). “nwdz” — “نودز” (NODZ? not clear). a banana like the moon
Let’s take “alqmr” as cipher: ا ل ق م ر Shift back by 1: ا ← No letter before ا (wrap?) – unlikely.